RU
ContactSună BirouBirou
Home » Interpretariat. Translatori și Interpreți în București și Ilfov

Interpretariat. Translatori și Interpreți în București și Ilfov

Servicii complete de traduceri. Toate limbile autorizate. Orice document.
Trimite-ne solicitarea ta și află rapid cât costă!
Experiență din 2005
Comanzi simplu și rapid
340 de traducători autorizați
Plată online
Ai nevoie de Interpret/Translator în București sau Ilfov?

Ai nevoie de Interpret/Translator în București sau Ilfov?

Oferim servicii de interpretariat pentru limbile engleză, franceză, spaniolă, italiană și rusă.

Interpretariat Simultan (conferințe, evenimente etc):

Avocatură, Finanțe/ Bănci, Ambasade, ONG-uri, Instituții guvernamentale, Inginerie, Construcții, Energie/Petrol/Gaze, Industria alimentară, Metalurgie, Industria auto, Telecomunicații, Fashion/ Industria textilă, Medicină și farmacie, Asigurări, Turism

Interpretariat Consecutiv (la notariat, la Oficiul Stării Civile, la ORI, la bancă, la avocat etc.)

  • prezența interpretului autorizat și aplicarea ștampilei acestuia
  • asistarea străinilor la orice instituție (autoritate de stat, ambasadă, consulat, ANC, ORI, Direcția pentru pașapoarte, primărie, oficiul stării civile, birou transcrieri, notariat, bancă, etc.)
  • asistarea străinilor la  întâlniri de afaceri, licitații, evenimente, târguri, conferințe.

Cele mai solicitate servicii:

  • Încheierea căsătoriei cu un cetățean străin, la Oficiul Stării Civile din orice sector din București
  • Interviu pentru Reîntregirea familiei la ORI (Oficiul Român Imigrări) în vederea obținerii permisului de ședere temporară sau permanentă pentru membrii familiei (soț/soție, copii, părinți).
  • Interviu pentru obținerea permisului de ședere cu alte scopuri (angajare, studii, înființare firmă etc.), la Oficiul Român pentru Imigrări/ Autoritatea pentru străini
  • Asistarea străinilor la notariat pentru întocmirea actelor notariale (procură, declarație, invitație, acord părinte ieșire copil din țară, contracte de comodat, închiriere, contract de vânzare-cumpărare, certificat de divorț, de moștenitor, testament, acte de ipotecă, convenții matrimoniale, act constitutiv, hotărârea AGA, declarație privind lipsa veniturilor, declarație notarială în vederea obținerii cetățeniei române, declarație notarială în vederea obținerii cetățeniei române, a pașaportului, buletinului, certificatului de naștere pentru minori, declarații notariale în vederea înființării unei companii / societăți comerciale, specimen de semnătură etc.
  • Traducător pentru Interviu la ambasadă pentru imigrare (Ambasada Canadei, SUA, etc), inclusiv pentru cetățenii Republicii Moldova
  • Asistarea persoanelor care nu vorbesc bine limba română în procesul obținerii actelor după re/dobândirea Cetățeniei române (obținerea certificatului de naștere românesc, pașaportului românesc, inclusiv pentru minori) la Biroul Transcrieri, la Oficiul Stării Civile / Primărie – Sector 1, Sector 2, Sector 3, Sector 4, Sector 5, Sector 6 (de exemplu: cetățenii ai următoarelor state: Israel, Republica Moldova, Ucraina, Rusia).
  • Interpretariat pentru oameni de afaceri 
  • Activitatea de interpretariat se realizează și la conferinţe, întâlniri şi chiar la telefon. Există două tipuri de interpretariat: consecutiv, în care vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp pentru ca interpretul să aibă timp pentru traducere, şi simultan, în care vorbitorul nu se opreşte pentru a-i acorda interpretului timp să traducă.
18652 de clienți mulțumiți, inclusiv din Forbes 500

Despre Interpretariatul Consecutiv

(interpretariat pentru o persoană sau două în cadrul unui birou notarial pentru diverse declarații, împuterniciri / procuri, specimen de semnătură, la Oficiul Stării Civile, pentru obținerea permisului de ședere pentru tinerii căsătoriți, la întâlniri de afaceri, etc.)

Tarifarea interpretariatului consecutiv se face pe oră, pe jumătate de zi sau pe zi. Prețul interpretariatului depinde de limba, specializarea, tematica de discuție, specificul de activitate și locația unde trebuie să se deplaseze interpretul. Tariful acestuia include timpul alocat interpretariatului, timpul alocat deplasării la/de la locație și costurile de oportunitate datorate onorării doar a unuia sau a două comenzi pe zi, de regulă în zilele lucrătoare. Dacă interpretul face și traduceri scrise, prețul serviciilor acestuia va include costurile de oportunitate aferente numărului de pagini pe care acesta le-ar putea traduce din momentul plecării spre client sau a întoarcerii la sediu.

De obicei interpretul poate onora doar două comenzi pe zi, una dimineața și una după-amiaza, aceste perioade fiind cele mai solicitate de către clienți. Imposibilitatea de a onora mai multe comenzi pe zi se datorează faptului că interpretariatul poate dura mai mult de o oră, iar deplasarea la/ de la client poate dura o oră dus și o oră întors, orele de prânz (12.00-14.00), fiind evitate de majoritatea clienților, avocaților și notarilor.

Despre Interpretariat Simultan

(conferințe, evenimente, seminarii, prezentări)

Prețul serviciilor unui interpret simultan cu experiență include nu doar timpul pe care acesta îl alocă efectiv interpretariatului, dar și timpul alocat deplasării la/de la eveniment, pregătirea minuțioasă înainte de eveniment în baza materialelor puse la dispoziție de către client pentru familiarizarea cu tematica de discuție și costurile de oportunitate care constau în faptul că acesta nu mai poate participa la alte evenimente în ziua respectivă. Tariful pentru o zi depinde de limba evenimentului, domeniul de activitate al clientului și locația evenimentului.

Interpretariatul simultan este asigurat doar de interpreții cu experiență de peste 15 ani în toate limbile de circulație internațională. Aceștia de regulă sunt specializați exclusiv pe interpretariat simultan. Specificul și provocările acestei profesii (ascultarea și traducerea simultană) au redus numărul acestor specialiști.

Condiții standard pentru interpretariat simultan:

  • Prezența a 2 interpreți pentru aceeași combinație lingvistică.
  • Cabină pentru interpreți și echipamente/ dotări specifice (sonorizare, căști, microfoane, etc.).
  • O zi de interpretariat are 6 ore în intervalul orar 08:00 – 18:00. În mod excepțional o zi de lucru se poate extinde la 8 ore. Pentru orele suplimentare se percep taxe separate. Orele de lucru includ pauza de masă și pauzele de cafea.

Trimite solicitarea și află rapid cât costă

+4 074919 4313

office@academiadetraduceri.ro

București, Lângă metrou Universitate, Nicolae Bălcescu nr. 18, bloc Dalles

Trimite solicitarea și află rapid cât costă

+4 074919 4313

office@academiadetraduceri.ro

București, Lângă metrou Universitate, Nicolae Bălcescu nr. 18, bloc Dalles

Ce spun clienții

“Am economisit timp și bani, întrucât nu a fost nevoie să ne deplasăm la sediul traducătorilor și la notar pentru legalizare. E foarte comod si eficient.”

”Foarte multumita de rapiditatea cu care mi-au raspuns la solicitari si m-au ajutat. Recomand tuturor sa foloseasca Academia de Traduceri. Lucreaza si cu oameni din afara tarii, am facut totul pe e-mail si am fost placut impresionata.”

“Aveam nevoie de traducerea urgentă în aceeași zi a actelor mele de studii pentru a depune dosarul. Daria, din cadrul Academiei de Traduceri, nu doar că mi-a tradus și legalizat actele în doar câteva ore, dar a și expediat dosarul cu un curier rapid internațional. Astăzi sunt studentă la prestigioasa universitate.”

Care sunt diferenţele şi asemănările între interpreți şi traducători?

Traducerile şi interpretariatul sunt discipline relativ asemănătoare, însă acestea sunt realizate rareori de către aceleaşi persoane. Diferenţa cea mai evidentă este că interpretul redă oral cuvintele exprimate într-o limbă străină, în timp ce traducătorul lucrează cu texte scrise.

Pasiunea şi cunoştinţele solide pentru limbile străine în care sunt specializaţi, atât traducătorul, cât şi interpretul, reprezintă însuşirile esenţiale pentru cele două activităţi.

Interpretul este persoana care asigură comunicarea şi traduce cuvintele vorbitorului către o audienţă în timp real sau cu o pauză între comunicări, în timp ce traducătorul adaptează şi redă în scris un text dintr-o limbă, română sau străină, în altă limbă străină, în funcţie de solicitarea primită.

Trebuie să amintim că, în activitatea sa, traducătorul are nevoie de materiale de referinţă şi alte documente care să îl ajute să redea informaţia în limba solicitată. Un interpret, pe de altă parte, trebuie să fie capabil să traducă pe loc, fără a folosi dicţionare sau alte materiale.

În ciuda tuturor diferenţelor, atât interpretul, cât şi traducătorul trebuie să înţeleagă foarte bine subiectul, textul sau discursul pe care urmează să îl redea într-o altă limbă.

“Academia de Traduceri ne-a oferit servicii de interpretariat la multe evenimente organizate de noi. Profesionalismul și seriozitatea de care au dat dovada i-au transformat în partenerii noștri de încredere.”

De ce ne aleg clienții

Managementul calității serviciilor: ISO 9001

Calitatea traducerilor. Standardul European în traduceri ISO 15038

Autorizați de Ministerul Justiției

Securitatea fizică a actelor. Confidențialitate. DGPR

Academia de Traduceri a fost fondată în 2005 de un singur traducător. Astăzi suntem o echipă de 340 de traducători autorizați în toate limbile de circulație internațională.