RU EN Contactează-ne!
ContactContact BirouBirou

Student la Limbi Străine? 10 pași către o carieră de traducător

Home » Uncategorized @ro » Student la Limbi Străine? 10 pași către o carieră de traducător

Ești pasionat de traduceri, cuvinte și de cultură. Ești student și ți-ai dori să începi o carieră de traducător după finalizare studiilor. Trebuie să știi că asta implică ieșirea din zona de confort, dedicare, eforturi constante și, bineînțeles, pasiune – multă pasiune. Iată ce pași trebuie să urmezi pentru o carieră de traducător:

1. Folosește cei trei ani de facultate pentru a-ți dezvolta competențele lingvistice.

Practică limba, încearcă să îi înțelegi cât mai bine structura, acordă atenție detaliilor ce țin de cultură. De ce? La o simplă căutare pe Google pentru localization failures vei înțelege de ce, amuzându-te copios.

2. E important să traduci încă din timpul facultății.

Fă practică în agenții de traducere sau companii, tradu pentru ONG-uri, oferă-te voluntar să traduci pentru diferite organizații. Asigură-te că va fi cineva din firmă care să îți verifice traducerea și să te ajute cu un glosar de termeni, să te ghideze. Feedback-ul pe traducerea ta e foarte important. Doar el te va ajuta să te dezvolți, el și research-ul pe care îl vei face când traduci.

3. Fii perseverent!

Keep calm and carry on! De la document la document îți va fi mai ușor, ești doar la început. E normal să ai nevoie de mult mai mult timp pentru a traduce, de o documentare aprofundată și de eforturi mai mari. Important e să continui și să depui un efort constant și susținut, pentru a rămâne aproape de realitatea lingvistică.

4. Începe să traduci pe piața româneasă.

Oricum, româna este o limbă cu puțini vorbitori în lume, deci cel mai mare volum de lucru, pentru o combinație cu limba română, îl vei găsi aici, nu în străinătate. După mai mulți ani, poate că vei aborda piața internațională, piață unde experiența este un standard și o cerință obligatorie.

dsc-0614

5. Împrietenește-te cu resursele online.

Trăim într-o eră a vitezei iar limbile sunt organisme vii, care cresc și se dezvoltă permanent. Online-ul abundă în surse de încredere. Printre ele se numără www.hallo.ro, www.dexonline.ro, www.linguee.com, www.iate.europa.eu. Dacă vei căuta prin alte limbi străine (de exemplu, ai un termen în spaniolă și nu îl găsești nicăieri, deci vei căuta printr-o limbă pe care o știi măcar aproximativ – italiană, franceză, engleză), www.proz.com și www.wordreference.com – te pot ajuta. Tot acolo poți adresa și întrebări altor traducători. Este esențial să studiezi bine contextul și să verifici de două ori orice informație găsită online: fii atent la punctajul acordat de alți specialiști, la comentarii, precum și la numărul de rezultate găsite pe Google. Pentru a găsi sintagma exactă caută întotdeauna cu ghilimele, iar dacă nu o găsești, creativitatea te va ajuta să faci mici ajustări!

6. Devino traducător autorizat!

Cum ajungi traducător autorizat? Este necesar să dai un examen la Ministerul Culturii, specializarea științe juridice. Găsești aici toate informațiile necesare. În timpul examenului poți folosi dicționare în format fizic și, pentru a fi admis, trebuie să iei minimum nota șapte. Apoi, cu certificatul obținut, vei merge la Ministerul Justiției și vei depune un dosar, primind autorizația de traducător. În baza ei te înregistrezi la Registrul Comerțului – fie ca societate comercială (S.C.) fie ca persoană fizică autorizată (P.F.A.) și vei avea două ștampile: una de traducător autorizat (pe care o vei aplica pe documentele traduse de tine, care necesită legalizare/autorizare la notar) și alta de S.C. respectiv P.F.A., pe care o vei aplica pe actele ce țin de activitatea ta comercială (contracte de prestări servicii, facturi etc.).

7. Există și alternative.

Dacă nu vrei să treci prin procesul laborios de mai sus, este foarte posibil să primești mai puțin de lucru, pentru că majoritatea proiectelor de traducere din România necesită legalizare (după ce obții autorizația de traducător, depui un specimen de semnătură în fața notarilor publici, care certifică autenticitatea semnăturii tale pe traducerea actului original prezentată lor – o traducere legalizată are aceeași putere cu documentul original) sau autorizare (aplicarea ștampilei și semnăturii traducătorului pe traducere, fără a fi necesară autentificarea notarială). Poți opta însă și pentru colaborări internaționale, traduceri de manuale de utilizare sau cele ale site-urilor, care nu necesită legalizare sau autorizare, deci te-ai putea axa pe această nișă. Important e să fii bun în orice ai alege.

8. Clienții

Clienții tăi pot fi companii de traduceri (liant între tine și clienții finali) sau clienți direcți. Majoritatea companiilor mari nu lucrează direct cu traducătoarii din cauza volumului mare și pentru că au nevoie de servicii complete (legalizare, apostilă, curierat etc.) în mai multe limbi, servicii pe care un traducator fără o echipă care să-l ajute nu le poate oferi. Printre avantajele colaborării cu o agenție de traduceri sunt:

a) poți dobândi experiență (de la acte tipizate la documente complexe)

b) beneficiezi de o varietate de documente, domenii și clienți

c) ai un volum constant sau semi-constant de lucru (dacă le trimiți traducerile la timp, ești atent să fie corecte și ții cont de feedback)

d) după prima lună, în care te-ai asigurat că plătesc la timp, nu mai e nevoie să te „lupți” cu ei ca să îți achite factura iar, dacă îți alocă o traducere pe mai multe luni, vei putea cere plăți eșalonate și nu va fi nevoie să aștepți până la predarea finală.

e) tu faci doar ceea ce-ți place, adică să traduci, fără să ai presiunea asigurării unui flux constant de clienți, ceea ce presupune eforturi de marketing, vânzare, negociere etc.

Un client direct îți va oferi un tarif puțin mai mare, dar este foarte posibil să nu ai și toate avantajele de mai sus; în plus, nu va avea disponibilitatea de a te forma sau ajuta să crești, iar volumul, cel mai probabil, nu va fi unul constant.

9. Promovează-ți serviciile!

Poate că să îți promovezi serviciile nu este punctul tău forte, dar îți place să traduci – adică să te cufunzi într-un text și să te documentezi, să întorci frazele pe toate părțile și să le cizelezi. Trebuie să înțelegi că, dacă nu ieși din zona de confort nu te vei dezvolta. Sunt mai multe site-uri pe care îți poți crea un cont gratuit, astfel încât să fii descoperit de categoriile de clienți pe care le preferi. Printre ele se numără www.proz.com, www.translatorscafe.com, www.translationdirectory.comwww.traducatoriautorizati.ro, http://tradu.ro/, http://resursetraduceri.ro/, www.upwork.com, www.freelancer.com. Dacă îți dorești ca această înregistrare să fie eficientă este esențial ca profilul tău să fie cât mai complet și să îl actualizezi permanent. Mostre de traducere, CV-ul (fără greșeli de ortografie și cu toate diacriticele la locul lor, încărcat în engleză pe site-urile din străinătate), tarife, software folosit – toate acestea te vor recomanda ca profesionist și vor economisi timpul tău și al recrutorilor, care îți vor pune astfel mai puține întrebări. Este esențial să îți verifici clienții, iar conturile plătite te vor ajuta mult în acest sens: pe www.proz.com vei găsi punctaje acordate de colegii tăi, în funcție de care îți dai seama dacă respectivii  clienții plătesc corect, iar www.paymentpractices.net a fost dezvoltat special pentru acest lucru.

10. Nu uita de tehnologie!

Te ajută să memorezi ce ai lucrat până acum și să folosești pentru proiectele viitoare. CAT tools (nu-s pisici, ci Computer Assisted Translation tools, n.tr. instrumente de traducere asistată de calculator) nu mai reprezintă de mult viitorul în traduceri, ci prezentul. Există numeroase astfel de soft-uri pe care le poți cumpăra (SDL Trados Studio și memoQ, Wordfast, Access, Transit, ș.a.), în care poți lucra contra-cost sau gratuit în cloud (XTM sau Matecat). Alternativa este să ți se împrumute o licență pe durata unui proiect pe serverul agenției sau clientului pentru care lucrezi. Instrumentele CAT te ajută să traduci mai repede  și mai bine, iar proiectele voluminoase se împart la mai mulți traducători, fiecare putând vedea cum traduc ceilalți. Internetul te ajută din nou și abundă în tutoriale pentru aceste instrumente. Folosește-te de ele pentru a învăța!

Chiar dacă cele de mai sus ți se par complicate, te asigurăm că te vei obișnui în timp.

Dacă ai deja autorizație de traducător și îți dorești să colaborezi cu Academia de Traduceri, trimite-ne CV-ul tau la cariere@academiadetraduceri.ro.

03-10-2016
Plata securizata