Oferim servicii de interpretariat pentru limbile engleză, franceză, spaniolă, italiană și rusă.
Interpretariat Simultan (conferințe, evenimente etc):
Avocatură, Finanțe/ Bănci, Ambasade, ONG-uri, Instituții guvernamentale, Inginerie, Construcții, Energie/Petrol/Gaze, Industria alimentară, Metalurgie, Industria auto, Telecomunicații, Fashion/ Industria textilă, Medicină și farmacie, Asigurări, Turism
(interpretariat pentru o persoană sau două în cadrul unui birou notarial pentru diverse declarații, împuterniciri / procuri, specimen de semnătură, la Oficiul Stării Civile, pentru obținerea permisului de ședere pentru tinerii căsătoriți, la întâlniri de afaceri, etc.)
Tarifarea interpretariatului consecutiv se face pe oră, pe jumătate de zi sau pe zi. Prețul interpretariatului depinde de limba, specializarea, tematica de discuție, specificul de activitate și locația unde trebuie să se deplaseze interpretul. Tariful acestuia include timpul alocat interpretariatului, timpul alocat deplasării la/de la locație și costurile de oportunitate datorate onorării doar a unuia sau a două comenzi pe zi, de regulă în zilele lucrătoare. Dacă interpretul face și traduceri scrise, prețul serviciilor acestuia va include costurile de oportunitate aferente numărului de pagini pe care acesta le-ar putea traduce din momentul plecării spre client sau a întoarcerii la sediu.
De obicei interpretul poate onora doar două comenzi pe zi, una dimineața și una după-amiaza, aceste perioade fiind cele mai solicitate de către clienți. Imposibilitatea de a onora mai multe comenzi pe zi se datorează faptului că interpretariatul poate dura mai mult de o oră, iar deplasarea la/ de la client poate dura o oră dus și o oră întors, orele de prânz (12.00-14.00), fiind evitate de majoritatea clienților, avocaților și notarilor.
(conferințe, evenimente, seminarii, prezentări)
Prețul serviciilor unui interpret simultan cu experiență include nu doar timpul pe care acesta îl alocă efectiv interpretariatului, dar și timpul alocat deplasării la/de la eveniment, pregătirea minuțioasă înainte de eveniment în baza materialelor puse la dispoziție de către client pentru familiarizarea cu tematica de discuție și costurile de oportunitate care constau în faptul că acesta nu mai poate participa la alte evenimente în ziua respectivă. Tariful pentru o zi depinde de limba evenimentului, domeniul de activitate al clientului și locația evenimentului.
Interpretariatul simultan este asigurat doar de interpreții cu experiență de peste 15 ani în toate limbile de circulație internațională. Aceștia de regulă sunt specializați exclusiv pe interpretariat simultan. Specificul și provocările acestei profesii (ascultarea și traducerea simultană) au redus numărul acestor specialiști.
Condiții standard pentru interpretariat simultan:
București, Lângă metrou Universitate, Nicolae Bălcescu nr. 18, bloc Dalles
București, Lângă metrou Universitate, Nicolae Bălcescu nr. 18, bloc Dalles
Traducerile şi interpretariatul sunt discipline relativ asemănătoare, însă acestea sunt realizate rareori de către aceleaşi persoane. Diferenţa cea mai evidentă este că interpretul redă oral cuvintele exprimate într-o limbă străină, în timp ce traducătorul lucrează cu texte scrise.
Pasiunea şi cunoştinţele solide pentru limbile străine în care sunt specializaţi, atât traducătorul, cât şi interpretul, reprezintă însuşirile esenţiale pentru cele două activităţi.
Interpretul este persoana care asigură comunicarea şi traduce cuvintele vorbitorului către o audienţă în timp real sau cu o pauză între comunicări, în timp ce traducătorul adaptează şi redă în scris un text dintr-o limbă, română sau străină, în altă limbă străină, în funcţie de solicitarea primită.
Trebuie să amintim că, în activitatea sa, traducătorul are nevoie de materiale de referinţă şi alte documente care să îl ajute să redea informaţia în limba solicitată. Un interpret, pe de altă parte, trebuie să fie capabil să traducă pe loc, fără a folosi dicţionare sau alte materiale.
În ciuda tuturor diferenţelor, atât interpretul, cât şi traducătorul trebuie să înţeleagă foarte bine subiectul, textul sau discursul pe care urmează să îl redea într-o altă limbă.
“Academia de Traduceri ne-a oferit servicii de interpretariat la multe evenimente organizate de noi. Profesionalismul și seriozitatea de care au dat dovada i-au transformat în partenerii noștri de încredere.”
Academia de Traduceri a fost fondată în 2005 de un singur traducător. Astăzi suntem o echipă de 340 de traducători autorizați în toate limbile de circulație internațională.