Academia de Traduceri
contactează-ne
EN | contactează-ne
Sună Hartă

Interpretariat

Home » Interpretariat

Irina

Event Manager

Contactează-ne!

 

Departamentul de Interpretariat

 
 

Interpretariat Consecutiv

interpretariat pentru o persoană sau pentru un grup restrâns de persoane la un birou notarial pentru declarații, împuterniciri/ procuri, specimen de semnătură, la Oficiul Stării Civile, pentru obținerea permisului de ședere pentru tineri căsătoriți, întâlniri de afaceri, vizita orașului etc.

Tarifarea interpretariatului consecutiv se face pe oră, jumătate de zi sau o zi. Prețul interpretariatului depinde de limba, specializarea, domeniul de activitate al clientului și locația unde trebuie să se deplaseze interpretul. Tariful acestuia include timpul alocat interpretariatului, timpul alocat deplasării la/de la locație și costurile de oportunitate datorate onorării a doar 1 sau 2 comenzi pe zi, în majoritatea cazurilor doar in zilele lucrătoare. Dacă interpretul face și traduceri scrise, prețul serviciilor acestuia va include costurile de oportunitate aferente numărului de pagini pe care acesta le-ar putea traduce din momentul plecării spre client sau a întoarcerii la sediu.

De obicei interpretul poate onora doar 2 comenzi pe zi, una dimineața și una după-amiaza, aceste perioade fiind cele mai solicitate de către clienți. Imposibilitatea de a onora mai multe comenzi pe zi se datorează faptului că interpretariatul poate dura mai mult de o oră, iar deplasarea la/ de la client poate dura o oră dus și o oră întors, orele de prânz (12.00-14.00 ), fiind evitate de majoritatea clienților, avocaților și notarilor.

Interpretariat Simultan

conferințe, evenimente, seminarii, prezentări

Prețul serviciilor unui interpret simultan cu experiență include nu doar timpul pe care acesta îl alocă efectiv interpretariatului, dar și timpul alocat deplasării la/de la eveniment, pregătirea minuțioasă înainte de eveniment în baza materialelor clientului și costurile de oportunitate care constau în faptul că acesta nu mai poate participa la alte evenimente în ziua respectivă. Tariful pentru o zi depinde de limba evenimentului, domeniul de activitate al clientului și locația evenimentului.

Interpretariatul simultan este asigurat doar de interpreții cu experiență internațională de peste 10 ani. Aceștia sunt specializați exclusiv în interpretariat simultan. Specificul și provocările acestei profesii (ascultarea și traducerea simultană) au redus numărul acestor specialiști.

Condiții standard pentru serviciile interpreților:

  • Prezența a 2 interpreți pentru aceeași combinație lingvistică.
  • Cabină pentru interpreți și echipamente/ dotări specifice (sonorizare, căști etc).
  • O zi de interpretariat are 6 ore în intervalul orar 08:00- 18:00. În mod excepțional o zi de lucru se poate extinde la 8 ore. Pentru orele suplimentare se percep taxe separate. Orele de lucru includ pauza de masă și pauzele de cafea.

 

Care sunt diferenţele şi asemănările între interpreți şi traducători?

Traducerile şi interpretariatul sunt discipline relativ asemănătoare, însă ele sunt realizate rareori de către aceleaşi persoane. Diferenţa cea mai vizibilă este că interpretul redă oral cuvintele exprimate într-o limbă străină, în timp ce traducătorul lucrează cu texte scrise.

Pasiunea şi cunoştinţele solide pentru limbile străine în care sunt specializaţi, atât traducătorul, cât şi interpretul, reprezintă însuşirile esenţiale pentru cele două activităţi.

Interpretul este persoana care asigură comunicarea şi traduce cuvintele vorbitorului către o audienţă în timp real sau cu o pauză între comunicări, în timp ce traducătorul adaptează şi redă într-o altă limbă un text scris într-o limbă străină, în funcţie de solicitarea primită.

Trebuie să amintim că, în activitatea sa, traducătorul are nevoie de materiale de referinţă şi alte documente care să îl ajute să redea informaţia în limba solicitată. Un interpret, pe de altă parte, trebuie să fie capabil să traducă pe loc, fără a folosi dicţionare sau alte materiale.

Revenind la interpretariat, această activitate se realizează la conferinţe, întâlniri şi chiar la telefon. Există două tipuri de interpretariat: consecutiv, în care vorbitorul se opreşte la anumite intervale de timp pentru ca interpretul să aibă timp pentru traducere, şi simultan, în care vorbitorul nu se opreşte pentru a-i acorda interpretului timp să traducă.

În ciuda tuturor diferenţelor, atât interpretul, cât şi traducătorul trebuie să înţeleagă foarte bine subiectul, textul sau discursul pe care urmează să îl redea într-o altă limbă.

Peste 5000 de clienți mulțumiți, inclusiv din Forbes 500

Vezi ce spun clienții

Apariții în presă

Rapid
Quality