Academia de Traduceri colaborează cu birouri notariale și legalizează actele/traducerile pentru dumneavoastră! Ai întrebări? Contactează-ne!
Legalizarea unei traduceri înseamnă, de fapt, legalizarea semnăturii persoanei care a efectuat traducerea (adică a traducătorului autorizat). Practic, pentru a putea vorbi despre o „traducere legalizată” trebuie ca documentul să fie mai întâi tradus la un traducător autorizat şi apoi efectuată legalizarea semnăturii la notarul public. Prin legalizarea semnăturii, notarul public confirmă faptul că documentul…
Dacă traducătorul are depus la biroul notarial specimen de semnătură, atunci legalizarea traducerii se va face confruntând semnătura traducătorului de pe înscrisul în cauză cu specimenul de semnătură depus, fără a mai fi necesară prezenţa traducătorului. În situaţia în care traducătorul respectiv nu are specimen de semnătură depus la biroul notarial, prezenţa traducătorului este obligatorie.…
Da, însă formalităţile care trebuie îndeplinite pentru ca înscrisul să poată fi folosit diferă de la caz la caz în funcţie de ţara în care se doreşte ca înscrisul să producă efecte şi de convenţiile încheiate de România cu acea ţară (de exemplu apostilă, supralegalizare etc.). Se poate contacta telefonic biroul nostru pentru informaţii suplimentare…
Da, însă formalităţile care trebuie îndeplinite pentru ca înscrisul să poată fi folosit diferă de la caz la caz în funcţie de ţara de provenienţă şi de convenţiile încheiate de România cu acea ţară (de exemplu apostilă, supralegalizare etc.). În principiu, birourile notariale nu pot lua în considerare actele care emană de la autorităţile altui…