În conformitate cu legislația în vigoare, poți să devii traducător autorizat indiferent dacă ai absolvit o facultate de limbi străine sau nu, dar este obligatoriu să susții un examen la Ministerul Culturii.
În calitate de traducător autorizat poți să realizezi o carieră în acest domeniu sau poți să obții venituri suplimentare.
Am scris mai jos despre cum poți deveni traducător autorizat, însă poți avea o carieră de succes în foarte multe moduri, fără a avea autorizație. Iată căteva exemple de oportunități de carieră a unui traducător autorizat și neautorizat: freelancer/ liber-profesionist- traducător autorizat care are SRL/ PFA și colaborează cu birouri de traduceri sau clienți direct, interpret de conferință (în Romania sau străinătate, inlusiv există oportunități la Comisia Europeană sau țările UE), traducător care face interpretariat consecutiv la notariat, avocați sau sediile clienților/ băncilor; angajat ca traducător sau interpret în departamentul de traduceri a unei companii, case de avocatură sau birou de traduceri; angajat la companii, unde este necesară cunoașterea limbii străine pentru comunicarea cu clienții (ex: call center, asistență tehnică, comunicarea cu clienții etc) sau cunoașterea limbii străine reprezintă un avantaj competitiv și o abilitate complementară profesiei existente, de ex: contabil, project/ account manager, inginer, IT-st, specialist marketing/comunicare, manager etc. De asemenea, este bine știut de către toți că o limbă străină este mereu un avanataj pentru orice carieră atât în România, cât și la nivel internațional.
Cunoașterea limbilor străine m-a ajutat mult, pe mine personal, în calitate de angajat, în perioada facultății și ulterior când am devenit traducător autorizat- liber profesionist. În 2005 am fondat Academia de Traduceri și astăzi am o vastă experiență ca traducător, jurist, interpret și antreprenor.
Examenul ce trebuie susținut pentru obținerea certificatului de traducător se susține la Ministerul Culturii doar în sesiunile speciale care sunt organizate la nivel național. Mai jos vă prezentăm domeniile de specialitate care sunt eligibile pentru organizarea acestui tip de examen: științe juridice (pentru a obține autorizația de traducător -doar acest examen și retroversiunea, este acceptat de Ministerul Justiției); artă – literatură; chimie – medicină-farmacie; electrotehnică-telecomunicații – sociologie-politologie; filosofie-religie; fizică – științe agricole; geografie – științe matematice; informatică – științe economice; istorie – tehnică
CERTIFICATUL DE TRADUCĂTOR, FĂRĂ AUTORIZAȚIE
Certificatul de traducător sau absolvirea facultății de limbi străine, fără autorizația de traducător de la Ministerul Justiției, îți oferă următoarele oportunități de carieră:
– traducător, în calitate de angajat, la edituri, instituții de stat, companii private, case de avocatură, birouri de traduceri etc. În acest sens, poți fi un traducător de succes, specializat pe domeniul în care ai dat examen (traducător pe juridic la o casă de avocatură, traducător pe medical la o companie farmaceutică etc.)
– interpret de conferințe (interpretariat simultan)
– traducător- liber profesionist (freelancer), care lucrează de acasă și colaborează cu birouri de traduceri.
Lipsa autorizației de traducător reduce mult volumul comenzilor, întrucât mulți clienți doresc traduceri autorizate (cu ștampila traducătorului) sau legalizate ( autorizate de traducător și legalizate de notar).
CERTIFICATUL DE TRADUCĂTOR, CU AUTORIZAȚIE
Calitatea de traducător și interpret autorizat îți oferă foarte multe oportunități:
ATENȚIE, dacă îți dorești să devii traducător autorizat cu ștampilă pentru a putea efectua traduceri legalizate la notar, trebuie sa susții examenul pentru specialitatea științe juridice la Ministerul Culturii atât din limba română în limba străină, cât și invers. Nota minimă pentru admitere este 7. După ce ai obținut certificatul de traducător trebuie să depui un alt dosar la Ministerul Jutiției, fără însă a mai susține un alt examen.
Pentru autorizarea traducătorilor, pot să fie traducători autorizați de către Ministerul Justiției doar acele persoane care sunt atestate în prealabil de Ministerul Culturii ca traducători pentru specialitatea științe juridice din limba română în limba străină pentru care a solicitat autorizarea și din limba străină în limba română.
ATENȚIE, întâi se obține certificatul de traducător și mai apoi autorizația de traducător.
Iată ce trebuie să conțină dosarul pe care îl depui la Ministerul Culturii:
Acest examen constă în traducerea în scris a unui text de 2000 de semne tipografice sau în traducerea unor fragmente diverse de text și exerciții conținând dificultățile limbii străine solicitate.
Mai multe informații despre această procedura precum și despre limbile pentru care se organizează examen, găsiți aici: http://www.culturadata.ro/examentraducator/
Iată actele necesare pentru depunerea dosarului la Ministerul Justiției:
Informații actualizate despre actele necesare le găsiți pe website-ul Ministerul Justiției aici.
Vă dorim mult succes!
20-08-2018