RU
ContactSună BirouBirou

Cum se vad afectati traducatorii de noile schimbari legislative, referitoare la domeniul lor de activitate

Academia de Traduceri » General » Cum se vad afectati traducatorii de noile schimbari legislative, referitoare la domeniul lor de activitate

Si mai multa birocratie, timp pierdut pe drumuri si riscul de a pierde colaborari. Sunt doar cateva dintre problemele  traducatorilor, probleme aparute odata cu adoptarea noului Regulament de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale, publicat in Monitorul Oficial nr. 479, partea I, din 1 august 2013. Iar efectele nu vizeaza doar traducatorii sau firmele de traduceri, ci si clientii care apeleaza la serviciile acestora.

Unul dintre colaboratorii echipei Academia de Traduceri ne-a scris in legatura cu problema prevederilor actuale si incearca sa gaseasca o solutie. Aveti, in randurile ce urmeaza, parerea colegului nostru:

„Nu stiu exact de unde sa incep, pentru ca sunt multe lucruri legate de noile schimbari care deranjeaza si care ne ingreuneaza activitatea. In primul rand, stampila si semnatura traducatorului trebuie puse de acum intre paginile fiecarei traduceri si copii ale documentelor. Pentru mine,  schimbarea se traduce in multe drumuri si multe ore pierdute. As putea sa lucrez in tot acest timp sau as putea, pur si simplu, sa fiu mult mai linistit si sa nu ma gandesc la documente de semnat.

Sa spunem ca sunt un caz fericit, pentru ca lucrez din Bucuresti. Dar ce se intampla cu traducatorii din provincie, care sunt nevoiti sa trimita documentele si copiile traducerilor stampilate si semnate, in cel mai scurt timp, prin curier sau posta? Bineinteles, firma colaboratoare plateste costurile, dar se mai pot face traduceri urgente? Cat de repede ajunge o lucrare de la Timisoara pana in Bucuresti? Vor continua colaborarile intre traducatorii din alte orase si firmele din capitala?

Facand putin caz de necaz, pot spune ca problema are o dimensiune spatio-temporala. Nu era de ajuns ca pierdem timp pe drumuri, de acum trebuie sa facem o arhivare a traducerilor si sa obtinem cereri scrise de la clienti. Perfect pentru cei care visau la o biblioteca plina de dosare in casa! Bine doar ca schimbarile au venit in perioada in care si magazinele de mobila au reduceri.

Iar in finalul traducerii, trebuie sa apara scris numarul de pagini traduse, desi plata unei traduceri ia in calcul numarul de caractere si nu cel al paginilor…

Lasand gluma deoparte, riscurile noilor prevederi sunt enorme asupra domeniului, iar intrebarea mea este: Noile reglementari propuse sunt facute de persoane care au profesat vreodata ca traducatori sau ele chiar inteleg bine despre ce este vorba si au urmarit anumite interese? Sunt curios sa aflu cum vad ceilalti iesiri pentru situatia in care ne aflam, pentru ca eu nu prea vad sa existe solutii.”

Data articol: septembrie 5, 2013